top of page
In Negotiation

Negotiating with Japanese

“Raising funds in a country other than the country of domicile of the fund is time intensive and represents additional operational and fundraising challenges…. (But) Diversifying the investor base will be beneficial to both fund investors and the fund manager in the long run.”


Hemali Dassani and Nanda Kuppuswamy (2022). “Marketing Alternative Investments: A Comprehensive Guide to Fundraising and Investor Relations for Private Equity and Hedge Funds.”

Communication tips

 

The Japanese are like good politicians—they never say "no" to your face. Their “yes” sometimes means something different.

 

You can download a host of actionable tips compiled by the Japan External Trade Organization (JETRO) free of charge from:

 

 “Communicating with Japanese in Business”

https://www.jetro.go.jp/costarica/mercadeo/communicationwith.pdf

Benefit of translation

You’ll get faster responses if you send messages in Japanese and suggest that they can respond in Japanese, because only 47% of Japanese workers can do business in English, according to a survey by the most influential language-testing agency, TOEIC.

 

​Documents that can be translated include:

  • Risk management policies and manuals

  • Request for proposal (RFP)

  • Offering Circular

  • Private Placement Memorandum (PPM) 

  • Due Diligence Questionnaire (DDQ)

  • Audited financial statements

  • Limited partnership agreement

Three things to avoid when using translations

 

  1. AI or machine translation with no human checking.

The quality of mechanical translations has improved a great deal over the years and they are inexpensive. But they sometimes omit a whole sentence or output the opposite meaning. You can use machine translation only for projects that are not mission-critical.

2. Translations by a non-native speaker of Japanese

Translators in countries outside Japan are known to provide translations with lower fees. The problem is they get the level of politeness wrong—there are five levels of politeness in the Japanese language. You need to hire a native speaker of Japanese to check their translations.

 

Translations by machine or non-native speakers of Japanese both will have the effect of sounding like a fraudster because they are often used by phishing emails.

3. Translations by unskilled persons.

The same financial word has different meanings. For instance, “private” can mean “not listed or regularly traded on the market” or “non-government.” You need to check the background of the translator.

Capture profitable opportunities, save time, and save yourself from committing a cultural blunder while enjoying an efficient and constructive interaction with the Japanese! Click to get Meg’s professional and culturally sensitive translations.

"Your go-to translator"

A great, all-around technical EJ translator, and definitely our go-to financial translator for complex assignments.

Tribecca logo.gif

Madoka Murakami, Tribeca Translations

bottom of page