top of page


My photo 2.webp

Hi, my name is Megumi (Meg) Kimoto.

I am likely the sole Japanese translator who holds a CAIA charter. My business focuses on fostering comprehension of alternative investments. I possess a proven track record of serving clients among the world's top 100 asset managers.

I've been working as a translator for over 30 years. The companies I've worked for include Preqin, Mitsubishi Trust Bank, Principal Global Investors, Deloitte, Willis Towers Watson, Citibank, Salomon Brothers, and Morgan Grenfell.




Seven reasons why you can count on me


Registrated business

I operate a sole proprietorship under the trade name 'Kimoto Financial Translations,' which was registered at the Kanagawa Tax Office in Japan in 2008.

I taught a course for beginner translators at ISS, Inc. Although I am a native Japanese speaker, my SAT Verbal score was in the 95th percentile.





I graduated from Stanford University with honors and also hold a master’s degree from Hitotsubashi University in Japan.

Stanford Logo.png
Hitotsubashi logo.png




  • Passed the US general securities representative exam (Series 7) and its Japanese equivalent.

  • Completed Microcredentials in Digital Assets and Private Debt issued by CAIA.


Obtained the following certificates from the Coursera platform:

  • Deep Learning Specialization and Machine Learning issued by Stanford University.

  • Python Data Structure issued by the University of Michigan.


  • Passed the Tokyo Chamber of Commerce and Industry’s Bookkeeping and Accounting Test for International Communication at the accountant level.

I am a charter-holder of the Chartered Alternative Investment Analyst (CAIA) Association.

I am also a current member and former board director of the Japan Association of Translators (JAT).


Professional networks

CAIA logo.png
JAT logo.jpg

I work from home in Yokohama City, which is Japan’s second-largest city, 20 miles south of Tokyo. 

My office.jpg

This is how my home office looks like. 

My mission is to enhance communication and eliminate cultural and linguistic misunderstandings.

Translation serves as a means to foster transparency. With greater transparency comes increased trust—a vital component for the success of any business.

The fusion of Western and Eastern perspectives presents new opportunities. We strive to harness the strengths of both worlds, creating synergistic outcomes.




I served on the board of the Board members of the Japan Association of Translators between 2011 and 2016.

"Hassle-free to work with"

Working with Megumi on a high-volume project was hassle-free because she was cooperative, helpful, and flexible.

Lisa Hew, Principal, Belle Translation Japan

Bell Translation LOGO.webp

Why I Became a Translator:

When I was eighteen, job prospects for female college graduates were limited in Japan. Traditionally, women were often assigned tasks such as serving tea to male colleagues or making photocopies. In response, I made the decision to pursue a career in translation. This profession offers significant intellectual challenges and fulfills my insatiable curiosity about the world. The subjects I work with frequently involve cutting-edge technology, innovative concepts, and the latest global developments. Additionally, translation demands an appreciation of cultural nuances and requires continuous self-education.

bottom of page